Szeretettel köszöntelek a Tanuljunk együtt közösségi oldalán!
Csatlakozz te is közösségünkhöz és máris hozzáférhetsz és hozzászólhatsz a tartalmakhoz, beszélgethetsz a többiekkel, feltölthetsz, fórumozhatsz, blogolhatsz, stb.
Ezt találod a közösségünkben:
Üdvözlettel,
Tanuljunk együtt vezetője
Amennyiben már tag vagy a Networkön, lépj be itt:
Szeretettel köszöntelek a Tanuljunk együtt közösségi oldalán!
Csatlakozz te is közösségünkhöz és máris hozzáférhetsz és hozzászólhatsz a tartalmakhoz, beszélgethetsz a többiekkel, feltölthetsz, fórumozhatsz, blogolhatsz, stb.
Ezt találod a közösségünkben:
Üdvözlettel,
Tanuljunk együtt vezetője
Amennyiben már tag vagy a Networkön, lépj be itt:
Szeretettel köszöntelek a Tanuljunk együtt közösségi oldalán!
Csatlakozz te is közösségünkhöz és máris hozzáférhetsz és hozzászólhatsz a tartalmakhoz, beszélgethetsz a többiekkel, feltölthetsz, fórumozhatsz, blogolhatsz, stb.
Ezt találod a közösségünkben:
Üdvözlettel,
Tanuljunk együtt vezetője
Amennyiben már tag vagy a Networkön, lépj be itt:
Szeretettel köszöntelek a Tanuljunk együtt közösségi oldalán!
Csatlakozz te is közösségünkhöz és máris hozzáférhetsz és hozzászólhatsz a tartalmakhoz, beszélgethetsz a többiekkel, feltölthetsz, fórumozhatsz, blogolhatsz, stb.
Ezt találod a közösségünkben:
Üdvözlettel,
Tanuljunk együtt vezetője
Amennyiben már tag vagy a Networkön, lépj be itt:
Kis türelmet...
Bejelentkezés
Öko-kezdetű szavaink (ökológia, ökonómia, ökoszisztéma, ökumené stb.) gyökere: az oikosz. Az ógörög oikosz és a latin traditio, illetve annak alább taglalt egyik fenntartója, a mese, jelentésgazdag fogalmak a maguk nemében. Találkoznak-e egymással, erősödnek-e egymás által, és ha igen, mely jelentésszinteken? Ennek felmérésére vállalkozik a szerző, Jankovics Marcell az alábbiakban.
Az ökológusok a nyilvánosságnak szánt írásaikban rendszerint megelégednek azzal, hogy az oikosz legfeljebb két jelentését adják meg. Az első a ház, és a szerintük legfontosabb: a háztartás. Nem szükséges görögös műveltségűnek lenni ahhoz, hogy ismerjük az öko fogalomkör szűkebb-tágabb jelentését, de ha az ember a mélyére szeretne nézni a dolgoknak, felüti, mondjuk, a Soltész–Szinyei féle Ógörög–magyar szótárt. Lássuk csak. Oikosz: "ház, lakhely, szoba, terem, templom; haza, hon, istálló, fészek, tanya, kalitka, épület; háztartás, gazdálkodás, vagyon, birtok, család, nemzetség". A szó közvetlen környezetét átfutva feltétlenül meg kell említenem még az oikothen határozószó alábbi jelentéseit: "saját házából, hazulról; származásánál fogva; saját ösztönéből, magától; honából", valamint az oikonomeó igét: "rendez, kormányoz; célszerűen eloszt", és névszói megfelelőit.
Remélem, világos, hogy e
szavak pozitív tartalmúak: jó kormányzást, takarékos gazdálkodást, bölcs
sáfárkodást jelentenek, és a haza, templom, származás adta hagyomány magától értetődő, ösztönös érvényesítését. Ennek bizonysága, hogy a szótár a szóbokor negatív tartalmú képződményeit is felsorolja. Egy példa: oikophthoreó: "házat tönkretesz, vagyont elpazarol; károsít". Az oikoumenikosz
kissé távolabb esik, de ide illik, akkor is, ha egyesek számára
jelentésében ellentmondani látszik a fentieknek. Jelentése: "a lakott
földgömböt illető; egyetemes, átalános (sic!), köz". Bizonyos esetekben
ellent is mond, mivel az, ami általános, egyetemes, globális – "a lakott
földgömböt illető" ezt jelenti! – és a haza, nemzet, család által
behatárolt különösség sokszor kerül szembe egymással.
De nem a mesében! A mese – a népmese!! – az egyetemes világ rendjét az egyetemes emberi faj ösztönéből
értelmezi. Ennek megfelelően a mesei szerkezet a műfaján belül
többé-kevésbé állandó – ezért lehet a meséket katalogizálni –, de
"honából" is származik, hiszen egyetemessége adott kulturális és nyelvi,
filozófiai sajátosságokba öltözik. Az angol Once upon a time, az orosz Zsülá, bülá és a magyar Hol volt, hol nem volt
mesekezdő fordulatok közti filozófiai különbségek jól példázzák ezt.
Különböznek egymástól, de ha egy magyar mesét angolra vagy oroszra
fordítanak, nem szó szerint ültetik át, mert akkor az angol, orosz
számára nem hat a szöveg meseszerűen.
A magyar fordulatnak az eltérő
jelentésű angol, orosz fordulatok felelnek meg. Hogy térben és időben
távoli, a mese, mítosz ősidejéhez közeli példát is említsek, az ausztrál
őslakosok mítoszaikat, meséiket nem a "volt egyszer" múltjából idézik
meg, hanem mint előző éjszakai álmot mesélik. Az "Álomidő
álomtörténeteit" ezért így kezdik: "Azt álmodtam …", "Volt egy álmom".
Az álom és a mese összekapcsolása bölcsességre vall, hiszen az
álomképzést jelentős részben a tudatalatti motiválja, ahogy a meséét is,
és az álmok ugyanúgy tipizálhatók, mint a mesék.
A népmese mint jelentéshalmaz többféle szempontból is átvilágítható.
Műfaja szerint (tündérmese, legendamese, novellamese, állatmese, tréfa);
típusa szerint (I. Aarne – Thompson, illetve Berze Nagy János
mesekatalógusát); keletkezési helye (ország és vidéke; nyelve,
nyelvjárása) szerint; aszerint, hogy kikhez, melyik nemhez és mely
korosztályhoz szól; és persze jelentésszintjei szerint (alulról felfelé
haladva: szexuális, mélylélektani, családi, társadalmi, természeti,
kozmikus szintek).
Vannak köztük időtlen és egyetemes érvényűek
(szexuális, mélylélektani, általános természeti és kozmikus szintek:
ezek adják a mese házának fundamentumát és tetőszerkezetét), és vannak
időleges, helyi érvényűek (helyi természeti körülmények, a civilizáció
foka, a szociális berendezkedés formái, helyi szokások: ezek adják a ház gazdasági és lakóterét). A hagyományos mese tehát éppoly jelentésgazdag, mint a görög oikosz,
és ez utóbbi jelentéseinek ismeretében rögtön látható, hogy közük van
egymáshoz. Nyilvánvaló jelentésbeli egybeesések a lakott földgömböt
illető, egyetemes, általános, köz típusú gondolatok csakúgy, mint a
származásánál fogva, saját ösztönéből, magától, honából; rendszerűen
nézőpontok (l. a mese szerkezeti rendjét, rendszerezhetőségét).
Helyi viszonylatban éppily nyilvánvaló a mese és a gazdálkodás
kapcsolata. Mondhatni, a mi népmeséink a letelepült életforma, a
feudalizmus (szebben mondva, a lovagkor) és a paraszti társadalom
szellemi termékeinek tűnnek, akkor is, ha a mitikus régmúltban
keletkeztek. Ezért illenek hozzájuk olyan oikosz-jelentések, mint
gazdálkodás, vagyon, birtok, család, nemzetség. Nem véletlen, hogy e
mesék kiemelt, jelképes jelentőségű helyszínei a ház (paraszti porta, vár, palota vagy kunyhó), a szoba, terem (a tizenkettedik, a századik, a háromszázhatvanötödik), az ól, istálló (ahol a szolgává süllyedt hős él és dolgozik), a fészek (a griffmadáré), vagy a kalitka (a tűzmadáré). Az 1001 éjszaka meséire
e megfeleltetés csak tágabb értelemben illik, hiszen egy alapvetően
városias, ugyanakkor vándorló életformájú, kereskedő nép kultúráját
tükrözik.
Szájhagyomány és magyarázat
Jelentésgazdagon fogalmazni, illetve a jelentésgazdagság taglalása
azonban mindkét fogalomkörben bizonyos nehézségekbe ütközik. Ha az ember
ír, lineáris cselekvést végez – quod erat demonstrandum –, és általában egyértelműségre törekszik. Holott a valóság összetett, egyszerre
több értelme van, csak több irányból értelmezhető. Az írás lineáris
volta azzal jár, hogy az író kénytelen egyik szótól a másikig haladva
kifejteni mondanivalóját, miközben érzi, hogy vertikálisan, egyidejűleg
is több dimenzióban kellene kifejeznie magát, hogy éreztesse olvasóival
is az egyes szavak, szóképek, mozzanatok egymásra épülő
jelentésszintjeit, hogy egy szót leírva is többet értsen meg belőle az
olvasó, mint annak első, vagy a szövegkörnyezetből kiderülő valamelyik
jelentését. Ez a köznyelv mai állapotát tekintve majdnem reménytelen,
még ha vannak is eszközeink a figyelem kiterjesztéséhez (kiemelés,
hivatkozás, lábjegyzet, illusztráció), és ha – egészen más okokból – meg
is tanultunk a sorok között olvasni. Élőbeszédben könnyebb. Az orátor
testbeszéddel, hangsúlyokkal, hatásszünetekkel akár ellenkező értelmű
beszédet is tud kanyarítani a leírt szövegből. Hadd ne soroljam ennek
ismert irodalmi példáit. Ezért él meg leginkább a mese fennhangon
mesélve, és – mert szájhagyomány útján terjedt – ezért volt képes
sok-sok mese évezredeken keresztül lényegét tekintve változatlan
érvénnyel fennmaradni (újabban már csak gyermekmeseként, mert a modern
kor felnőttjeiben már süket fülekre talál). A képes "támogatás", vagyis a
filmes feldolgozás is megoldás, de tökéletlen. A mesélő és hallgató
kapcsolata filmen személytelenebb, mint élőben, a feldolgozás viszont a
kívánatosnál személyesebb (kézzelfoghatóbb) lehet, ami korlátozza a
gyermeki képzeletet.
Az Ökotáj honlapján egy könyvismertetőjében írja Régheny Tamás:
"Az ökológiai kultúra és a környezeti tudatosság kapcsán – elsősorban
angol nyelvterületen – a mítoszokat lefordítják, horribile dictu
alátámasztják tudományos ismeretekkel. A mitikus szöveg lényege éppen
az, hogy egyszerre képes beszélni az atomról és az éroszról, az
istenekről és az entrópiáról, a szépségről és a történetről. Nyelvének
metaforikus burjánzása épp a lényeget szolgálja, logikus nyelvi mederbe
terelése tanmesévé degradálja – a történetet és a világot egyaránt." A
hangsúly az egyszerre szón van. Miközben egyetértek az idézetben
foglaltakkal, művelődéstörténészként mást sem teszek, mint hogy
lefordítom a mítoszokat, és alátámasztom őket tudományos ismeretekkel,
azaz próbálom megérteni és megértetni őket. Legfeljebb azzal menthetem a
"rombolást", szebben mondva, az analíziseimet, hogy velük talán
fenntartom az érdeklődést a téma iránt, és hogy művészként szintézisre
törekszem, megkísérlem a szétszedettet károkozás nélkül újból
összerakni, miközben az eredeti (eredeti, mihez képest?), tőlem
"érintetlen" anyag is az érdeklődők rendelkezésére áll. Mindkét
tevékenységemért kritizálnak még a körön belül is rendesen. (Reményeim
szerint a kritika félreértésből táplálkozik.) Pap Gábor azért bírált,
mert szerinte a mesei téridőből én csak a mese (kozmikus) terének
szenteltem figyelmet, az időnek nem. Dehogynem. Még a megbírált, e
témában első harmincvalahány oldalon is. Később többször visszatértem
rá, külön könyvet is szenteltem neki. (Mondom, lineárisan tudok csak
írni.) Marácz László (az Ökotáj hasábjain) azért támad, mert előítélettel és figyelmetlenül nézte (végig?) Csodaszarvas című filmemet, mely nemcsak a mi csodaszarvasmondánkról szól, hanem annak elő- és utóéletét is feldolgozza, egymás után, szépen sorban haladva.
(Vádjait szöveghűen, valamint védekezésemet, a Függelékben alább adom
elő.) Orbán Viktor viszont azzal az ismert megállapítással élt február
6-ai beszédében, hogy "a hagyományt folytatni kell, nem magyarázni".
(Ezekben a napokban írtam e cikket, ezért figyeltem föl rá.) Istenem, be
jó is lenne, ha nem szorulna magyarázatra! Szívem szerint én is inkább csak folytatnám, hiszen a magyarázás Szkülláit és Kharibdiszeit jól ismerem.
Illő-intő példaként emlékeztetnék arra a keleti (tan)mesére, amelynek
vak szereplői a sohasem látott elefántot tapogatva próbálják megismerni.
Egyikük, akinek az elefánt lába jut, azt mondja, hogy oszlopot
(árbocot)érint. Egy másik az ormányát fogdossa, és azt mondja rá, hogy
vastag kötél van a kezében. A harmadik, akinek a füle esik a keze
ügyébe, vitorlának véli azt. A negyedik az állat oldalát lapogatva azt
óriási hordónak hiszi. Együtt arra a következtetésre jutnak, hogy
hajóval van dolguk. Így járhatunk mi, mai vakok a hagyománnyal. Egy
ismeretlen házat, amelybe bekötött szemmel vezettek, és csak a padlását
vagy pincéjét mutatják meg, nem fogok megismerni, ha később olyan
részeit láthatom csupán, amelyeket nem nézhettem meg előzően. De ha
kívül-belül mindenhonnan megmutatják, és erre csak szép sorjában van
mód, azért még összeállhat bennem a ház teljes képe. Emlékezni fogok rá,
és jóval később, ha ismét elvisznek bekötött szemmel a házhoz, elég
lesz a padlását látni ahhoz, hogy tudjam, hol járok, és maga a ház is
meg fog jelenni lelki szemeim előtt, minden emlékezetes részletével.
A hagyományai között otthonosan mozgó embernek, így például a hajdani
falusi fonók közönségének, nem kellett magyarázni a hallott mesét, mert
jelrendszerét eleve ismerte, és a szövege is szókimondóbb volt. (Nem
volt jelen a pap, nem cenzúrázták meg prűd adatgyűjtők. Tanulságos
egyébként, hogy a mesei szövegek "életre-halálra szóló" nyersesége
hogyan finomodik az idővel. Az ausztrál őslakosok meséi nyíltan és
halálos komolysággal a nemiség körül forognak. A mi népmeséink a
nemiségből – nem a férfi–nő kapcsolatból! – tréfát űznek, szövegük, még a
pajzánabbaké is, zömmel képes beszéd, ahogy a szerelmes népdaloké. De a
hallgatóság hajdan értett a szóból, az aprónép is.) A régi falusi
embernek még otthont, meleg családi fészket jelentett a mese háza. A
mesékben örökösen pórul járó farkast, amióta az eszét tudta,
ellenségének tekintette (bizony, kedves ökológusok, de hát az más világ
volt), mert a nyájakat fosztogatta. A boszorkányt személyesen ismerte, a
falu szélén lakó, angyalcsináló, csúf Lidi néni képében, akihez
szerelmesek és egymás ellen acsarkodó szomszédok jártak varázsszerért,
és akinek boszorkány voltáról meg is győződhetett volna – hite szerint
–, ha fel mert volna állni a karácsonyi misén az e célból eszkábált
lucaszékre. Az élet vize sem volt ismeretlen a számára, hiszen már a
bölcsőből láthatta, amint a kútból, forrásból frissen merített élet vizét karácsony éjjelén behozzák, beköszöntik, különféle praktikákkal javítva hatásfokát. (Az ekkor merített víz ugyanis élő víz
volt, csodaszer minden bajra.) Mese hallatán az is eszébe villanhatott,
hogy nemcsak Nap királyfi, hanem Hamupepejke, Fehérlófia és társai, az
aranyhajú kertészbojtár meg az összes mesebeli Jancsi is a Napot
személyesíti meg. Hiszen Jézusról is azt énekelték, hogy "Krisztus, ki
vagy Nap és világ, minket sötétségben ne hagyj!" Mit tud erről (és még
mi mindenről) a mai átlagmagyar? Semmit. Ezért kell magyarázni. Ezért
nem hiábavaló Berze Nagy János, J. V. Propp, Bruno Bettelheim és mások
munkája.
Egy alkalommal, amikor a Csodaszarvast vetítettem vidéki (!)
kisiskolásoknak, egy fiúcska megkérdezte, hogy lehet az, hogy állatoktól
embergyerek születik, vagy hogy ember állattá változik? A totemizmusról
mégsem tarthattam kiselőadást, megkérdeztem hát tőle, hogy amikor kicsi
volt, meséltek-e neki Fehérlófiáról, Medve Jankóról, a
Sündisznóvőlegényről. Kiderült, hogy soha. Nem is hallott róluk. A Magyar Népmesék-sorozat
egyetlen epizódját sem látta. Egy másik vetítés alkalmával azt kérdezte
tőlem egy gyerek, mi az a sárga a szereplők feje körül? Mint kiderült,
nem tudta, hogy milyen vallású (azt sem tudta, mi a vallás). Kénytelen
voltam a szájába rágni, mi a glória.
A "modern " mesék
A népmese ma nem él igazán, de ez nem az ő hibája, hanem a klasszikus
meséket nem ismerő, nem mesélő szülőké, nagyszülőké, óvónéniké. Sokan
azt hiszik, a hagyományos mese idejét múlta. Részint ezért a klasszikus
meséket átírják, de nem a korszellemnek megfelelően, hanem azért, hogy
megkíméljék a gyerekeket a bennük lévő rémisztő dolgoktól és erotikától.
Micsoda hipokrízis! Ami rémisztő a mesében, annak épp az a célja, hogy a
gyermek jelképes formában és áttételesen dolgozza fel a traumáit; így
vívja meg a sárkányaival, gonosz mostohájával, a félelmetes óriással a
maga győztes csatáját, mert hiszen a mese végén ő győz, és sárkányok, a
mostoha, az óriás – hadd ne nevezzem meg, kik is ők – a valóságban is
fenyegetik. Ami pedig az erotikát illeti, kapja meg minden korosztály a
magáét; mindeniknek azt meséljük, ami neki való.
Ugyanakkor a tévében – na jó, újabban felnőtt kíséretet ajánlva (ez is
hipokrízis) – annyi erőszakot, értelmetlen rémséget és fölösleges
kitárulkozást látnak, amennyi a felnőtt "kísérőt" is megviseli. A
meséket viszont megcsonkítják, mondván, a hosszú mesékhez ma már nincs a
gyerekeknek türelme. (Más a tapasztalatom. Vagy hatezer gyermeknézőt
volt alkalmam figyelni a közel 100 perc hosszúságú Csodaszarvas
nézése közben. Nem izegtek-mozogtak, nem kéredzkedtek ki közben, nem
pusmogtak. Lekötötte őket; akik nem mindent értettek, azokat is. A
televízió prokrusztészei szerint a mese hosszát kell a műsoridőhöz
igazítani, és nem fordítva. Mennyit kellett győzködnöm az MTV
illetékeseit és "fölkent" meseválogatóit, hogy ne akarjanak fél vagy
tízegynéhány oldalas mesékből pont hétperces rajzfilmeket készíttetni!)
Azt is mondják, a mesekönyveket nagy betűkkel kell szedni, hogy legyen
kedve a gyereknek elolvasni. Na jó, de miért ő olvassa, miért nem
mondják neki? Az én régi mesekönyveimet – van köztük százéves is –
normál méretű betűkkel szedték.
Vannak meseírók, akik korszerű és kiváló meséket írtak, írnak, de e
műmesék – sokszor csak egy szál bélű tanmesék – nem helyettesíthetik a
népmeséket. A hagyományos mesemondók, akiktől elvárható lenne, hogy a
szüzséket a korhoz igazítsák, lassan kihalnak. Ezek az igazítások néha
bájosan groteszk eredménnyel járnak (pl. a király nem leüzen, hanem
letelefonál az istállóba). Néha, de nem mindig. A Magyar Népmesék
rajzfilmsorozat egyik meséje, amelyet Kovács Ágnes népmesekutató az
erdélyi Maros megyében gyűjtött az 1960-as években – a 70-es évek vége
felé lett belőle film –, úgy kezdődik, hogy "Egyszer volt, hol nem volt,
volt egyszer egy közös gazdaság"; pozitív hőse egy vörös ruhás ember, a
negatív hőse pedig a hatalmával visszaélő állomásfőnök (Méhek a vonaton). A jó szándék nem vonható kétségbe, de minden szempontból balul
ütött ki. És hol van már politikai aktualitása?! Nem mellékes, hogy az
efféle mesék "vörös" szereplői a "fehérekkel" szemben mindig a rossz
oldalon állnak. Pilinszky János Aranymadár című verses meséje, amelynek forrása a Sárkányölő-típus valamelyik meséje lehetett, az 1950-es évek elején született. A költő az eredeti mesék Vörös vitézét – a marsikus álhőst,
a hős gyilkosát – "korszerűen" átnevezte Ezüst vitéznek. Mivel amúgy a
mesebeli ezüst a Hold attribútumaként mindig a jó oldalon világít, ezzel
az aprócska változtatással Pilinszky meghamisította a hagyományt.
(Nagyobb bajt csinált volna, ha még "korszerűbben" a jó Arany vitézből
Vörös vitézt kreál.)
Sajnálatos módon azok az angolszász próbálkozások viszont, amelyek a
népmesei szimbolikát öncélúan és ellentmondásosan alkalmazva (mit
jelképez egy kard sci-fi környezetben, még ha fényből van is?), filmre
ültethető, infantilis, giccses álmeséket eredményeznek, rendkívül
sikeresek. (Csillagok háborúja, Gyűrűk ura, Harry Potter és – hogy egy régebbi példát mondjak – az 1939-ben készült Óz, a csodák csodája.
Ez utóbbi az amerikai kulturális térhódítás korai példája. Amikor
nálunk bemutatták, még a háború kitörése előtt, egyidejűleg könyv
alakban is megjelent, a film világát megidéző illusztrációkkal, az
amerikaitól csak nyelvében különböző hasonmás kiadásban.) E
mesepótlék-könyvek, -filmek sikere a mese iránti olthatatlan éhet jelzi.
És mert más szellemi táplálékról leszoktatják a gyermekközönséget, különösen kártékonyak. Hizlalnak, de nem táplálnak, mint a junkfood. (E szó értéktelen giccset is jelent!) Mindaz hiányzik belőlük, ami a ház
lényege. Zavaros a szerkezetük, nincs bennük rend; pazar kiállításúak,
azaz pazarló költségvetésűek; együgyűek és öncélúak, nem egyetemesek;
természetellenesek, és a technikai civilizáció fensőbbségét hirdetik a
hagyománnyal szemben. Angolszász környezeten kívül nem is érthetők
igazán, mivel nem "honunkból, magunktól valók", lélek- és
környezetidegenek. Velük szemben szinte reménytelen megnyerni a háborút,
vagyis a közönséget, mivel ahhoz "pénz, pénz, pénz" kell (nálunk
kormányzati akarat is) – mondom
Montecuccolival. Az álmesék másik köre a neoliberalizmus fejtetőre állt
logikájának engedelmeskedve, de akár jóhiszemű (?) korlátoltságból is, a
mesék főbb hagyományos szerepköreit fölcseréli, ahogy Pilinszky is
tette. (A két kör persze átfedi egymást.) Így lesz a gonosz és
félelmetes sárkányból emberbarát, a sárkányölő vitézből ellenség, "jobb"
esetben nevetséges alak. Éljen a másság! Azonosulj a mással! (Lásd Sárkányszív és – hogy magyar példát is mondjak – Süsü, a sárkány.) Hasonló "mítoszfejlődési" folyamat zajlott le a közelmúltban a phantasy-filmek sárkányait illetően is. Kezdetben valának Godzilla és társai. Őket követték "tudományosan korrekt" hasonmásaik (Jura park). Végül megérkeztek az "édi" kis dinókról készülő rajzfilmek is.
Mese és valóság
A mesepótlékok valójában kizárólag szórakoztatni, "kikapcsolni" akarnak.
A bennük fellelhető együgyű kis "igazságok" felmondása csak kötelező
penzum, vörös farok (vagy inkább vörös köpeny, amivel a torreádor a
bikát szédíti, félrevezeti). A népmesének ezzel szemben fontos feladatai
vannak. E feladatok mit sem változtak az első mese születése óta, ahogy
a Homo sapiens sapiens sem változott számottevően az elmúlt évezredek során. A mese dolga, hogy bekapcsoljon
a szűkebb-tágabb közösségbe. Sohasem voltak időszerűbbek a másokkal, a
többi élőlénnyel való helyes kapcsolatteremtésre figyelmeztető mesei
tanácsok: Szerencséd, hogy öreganyádnak szólítottál!, vagy Jótett helyébe jót várj!.
A magzatot, a csecsemőt, a kisgyermeket, a kamaszt ma is ugyanolyan
traumák érik, mint évezredekkel ezelőtt. A mese dolga, hogy ezeket
feloldja. Az ember ma is a fényre vágyik, szó szerint és átvitt
értelemben egyaránt, mint vágyott már sok száz millió évvel ezelőtt,
kovamoszat-korában. A mese a vágyott világosság eljövetelét, örök
visszatérését hirdeti. És ezek csak kiragadott példák.
Vannak persze jogos kérdőjelek – mind az időtlen, mind pedig az
"időszerű" igazi mesék érvényességét illetően. Példának okáért: a mese asztrálmítoszi
felépítése nem igazodik a precesszió okozta változásokhoz. (Tegyük
hozzá, ahogy a csillagképek bevett elnevezései sem.) A világosság
győzelmét a sötétség felett ma is a Perszeusz-mítosz csillagkép-alakjai
hirdetik a Kos-csillagkép cikkelyében, holott az esemény idején, a
tavaszi napfordulókor ma már a Halak és a Vízöntő határán jár a
télsárkányt Perzselő, vagyis a Nap. Nem épültek be a planetáris
szerepkörök közé az időközben felfedezett bolygók (a mesebeli Plutón a
Szaturnusz értendő). Pedig a csillagászok oly figyelmesek voltak, hogy
"mesébe illő" neveket adtak nekik (az asztrológia e neveket hálásan
fogadta). Vagy: mai eszünkkel, szívünkkel nem tarthatjuk követendő
példának – jóllehet, a mesehős mindig a példakép – azt a
természetátalakító, -pusztító munkát, amelyet némely mesebeli herkules
humorosnak szánt, fölösleges kegyetlenséggel végez el (az Erős Jankó, Haragszol, szolga?
típusú mesékben). Aztán: a meséken csüngő minden kislány és kisfiú
királykisasszonynak, illetve királyfinak képzeli magát (a neki szóló
mese hősnőjével, hősével azonosul). A mesebeli királyban, tanácsadó
öregemberben, aki olykor eredeti alakjában és nevén, égi atyaként
jelenik meg, a saját apjukat látják. A királyos és istenes
mesék abból az időből valók, amikor még voltak királyaink, és az
emberek többsége hitt még Isten létezésében. De ma? A mese mélyebb
igazságára rácáfol a rideg valóság. A kis királyfi csalódni fog, ha
kinéz a mese házának ablakán. Az angol, svéd, dán, holland, belga,
spanyol gyerekek ezek szerint boldogabbak lennének? Nem tudom. De azt
igen, hogy nem a mesével van baj.
Függelék
Marácz Lászlót idézem: "A valódi nyelvi és kép-gyökök jelenleg nem
játszanak szerepet a magyar önazonosságtudatban. A magyar tudomány nem
foglalkozik ezen nyelvi és képi gyökök kutatásával, ellenkezőleg: hamis
és torz gyökök előterjesztését alapozza meg. A legutóbbi példája ennek
Jankovics Marcell Ének a csodaszarvasról című animációs filmje,
amelyben a finnugor nyelvi fantomgyökökkel összhangban hamis és torz
képi kultúra jelenik meg, mint például a havas tajgán csodaszarvasűző,
sítalpon járó magyar." (Ökotáj, 29–30. sz. 2002. 34.o.)
Mivel egy egész könyvet szentelek a Csodaszarvasnak, és e könyvben,
amelynek megjelenése reményeim szerint karácsonyra várható, minden, a
filmmel kapcsolatban is felmerülő kérdésre szeretnék válaszolni, itt
csak nagyon röviden reagálnék Marácz László sommás megállapítására. A
film nem csak a magyar csodaszarvasmondáról szól (l. a II. énekben),
hanem a szarvaskultusz kialakulásáról általában, ami a jégkorszakra
tehető (az I. énekben), és hazai utóéletéről, ami egyfelől eleink
lókultuszában (a III. énekben), másfelől nyugati keresztény hatásra
módosult legendákban és a regősénekekben öltött formát (a IV. énekben és
a vége főcímben). Az "ősállapotok" bemutatásához valóban finnugor
szarvasmondákat vettem alapul. Többek között azért, mert a jégkori
vadászok életmódja a havas tajgán, sítalpon járó finnugorok életén
keresztül érthető meg; legfőképpen pedig azért, mert csak a finnugor
népek körében maradtak fenn viszonylagos épségben a csodaszarvasmonda
ősibb és teljesebb változatai. Olyanok, amelyeket szkíta-szibériai, hun,
avar sírokból előkerült figurális ábrázolások illusztrálnak; olyanok,
amelyek nélkül a magyar változatok mélyebb jelentése sem érthető meg. Sine ira et studio kérdezem: Nem kellene egyszer már összeülnünk és meghallgatnunk egymást?
|
|
E-mail: ugyfelszolgalat@network.hu
Kapcsolódó hírek:
Élvezzetek!
A görög mitológia ezoterikus tanításai
Most finnugorok vagyunk vagy nem? Az Ural hegység volt az őshazánk vagy a Kárpát-medence?
Népünk élőhelye mindig is a Kárpát-medence volt és ősi nyelvünk Európa első nyelve - nézd meg, miért!